Bosch TDA2315 weiß grün Dampfbügeleisen Benutzerhandbuch

Seite 2

Advertising
background image

Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele

werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals

het vervangen van een defect snoer, alleen laten

uitvoeren door gekwalificeerde medewerkers van een

erkend Technisch Servicecenter.
Haal de stekker van het strijkijzer uit het stopcontact als

u er geen toezicht op kunt houden.

Voor het eerste gebruik

De tank van het strijkijzer vullen met leidingwater en de

temperatuurregelaar op “max” zetten.
Het apparaat aansluiten. Wanneer het strijkijzer de

gewenste temperatuur heeft bereikt (controlelampje gaat

uit), het water laten verdampen door de stoomregelknop

op “2” te zetten en meermaals op toets

te drukken.

Wanneer u voor het eerst strijkt met stoom, de stoom

niet direct op het strijkgoed richten,omdat de stoom nog

verontreinigingen kan bevatten.

Gebruik

Het controlelampje brandt tijdens het opwarmen en gaat

uit zodra de ingestelde temperatuur is bereikt.
Als het strijkijzer al warm is, kunt u strijken tijdens het

opwarmen.
Het wasgoed sorteren volgens de voorschriften op

de etiketten in de textiel en beginnen met de laagste

temperatuur “•”.

Synthetische stof

••

Zijde – Wo

•••

Katoen – Linnen

Tank vullen

afb. 1

Stoomregelknop op “0” zetten en de stekker uit

het stopcontact trekken!

Gebruik alleen schoon water uit de kraan zonder

dit ergens mee te mengen. Toevoeging van andere

vloeistoffen, zoals geurstoffen, kan het apparaat

beschadigen.
Elke schade die door de hiervoor vermelde producten

wordt veroorzaakt, maakt de garantie ongeldig.
Gebruik geen condenswater uit een droger, airconditioning

en dergelijke. Dit apparaat is ontwikkeld voor het gebruik

van normaal kraanwater.
Om de optimale stoomfunctie te verlengen kunt u

kraanwater mengen met een gelijke hoeveelheid

gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw woongebied

erg hard is, meng het kraanwater dan met gedestilleerd

water in een verhouding van 1:2.
Niet verder vullen dan het maximale waterniveau

(aanduiding “max”).

Strijken zonder stoom

afb. 2

Stoomregelknop op “0” zetten.
Temperatuurregelaar op de gewenste stand draaien.

Eventueel spray gebruiken.

Strijken met stoom

afb. 3

De stoomfunctie is enkel te gebruiken wanneer de

temperatuurregelaar zich bevindt in de zones aangeduid

met het stoomsymbool tussen “••” en “max”.
Temperatuurregelaar op stand “••” : stoomregelknop

op “1” zetten.
Temperatuurregelaar op stand “•••” of “max”:

stoomregelknop op “2” zetten.

Extra stoom

afb. 4

Om het strijken van sterk gekreukt wasgoed of dikke

materialen te vereenvoudigen, kan de stoomhoeveelheid

korte tijd worden verhoogd.
Hiertoe zet u de temperatuurregelaar op “max”. Druk om

de vijf seconden herhaaldelijk op de toets

.

Spray

afb. 5

Gebruik de sproeifunctie niet op zijde.

Stoomstoot

afb. 6

(Naar gelang model)
Temperatuur op “max” zetten.
Toets

herhaald indrukken met tussenpozen van 5

seconden.

Verticale stoom

afb. 7

(Naar gelang model)
Temperatuur op “max“ zetten.
Het kledingstuk op een hanger hangen.
Het strijkijzer er loodrecht op een afstand van 10 cm

langs bewegen en toets meermaals indrukken met

tussenpozen van minstens 5 seconden.
Niet toepassen op kleding die op dat moment

gedragen wordt.
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.

Na het strijken

afb. 8

Stoomregelknop op “0“ zetten en de stekker uit het

stopcontact trekken!
Tank leegmaken: het strijkijzer met de punt naar beneden

houden en licht schudden.
Bewaar het apparaat in verticale stand, dus niet rustend

op de voet.
Het snoer kan achteraan het apparaat worden

opgewikkeld. Aansluitsnoer niet te strak opwikkelen!

Reinigen

Voorzichtig! Risico van brandwonden!

De tank nooit ontkalken of behandelen met reinigings-

of oplosmiddel: het strijkijzer gaat dan druppelen bij

het stoomstrijken!
De stekker uit het stopcontact trekken en de voet laten

afkoelen
De behuizing en de voet afvegen met een vochtige

doek en afdrogen.
Als de voet erg vuil is, strijkt u een in kleurloos azijn

gedompelde linnen doek met het koude strijkijzer. Daama

afvegen met water en goed droog maken.
Of:
Vuilresten direct met een dikke, droge katoenen doek

afvegen bij maximale temperatuurinstelling.
Houd de zoolplaat glad door te voorkomen dat deze hard

in aanraking komt met metalen voorwerpen. Gebruik

nooit een schuurspons of chemicaliën om de zoolplaat

te reinigen.

Extra functies
Meervoudig ontkalksysteem

Afhankelijk van het model is deze serie uitgerust met het

“AntiCalc” (=component 1 + 2 + 3) ontkalksysteem.
1. self-clean
Telkens wanneer u de stoomregelaar gebruikt, maakt

het “self-clean” systeem het mechanisme vrij van

kalkaanslag.
2. calc‘n clean
De “calc‘n clean”-functie helpt om kalkdeeltjes uit het

stoomreservoir te verwijderen. Gebruik deze functie

ongeveer elke 2 weken als het water in uw woongebied

erg hard is.
Vul het waterreservoir en zet de temperatuurregelaar

op “max”. Steek de stekker van het strijkijzer nu in het

stopcontact.
Na de benodigde opwarmtijd haalt u de stekker uit

het stopcontact en houdt u het strijkijzer boven een

gootsteen. Neem de stoomregelaar eruit door deze in

de stand “calc” te draaien en hem tegelijkertijd ingedrukt

te houden (afb.9). Beweeg het strijkijzer voorzichtig

heen en weer. Kokend water en stoom komen eruit,

inclusief kalk of deeltjes die hierin zitten. Als het strijkijzer

niet meer druppelt plaatst u de stoomregelaar weer in

omgekeerde volgorde terug en zet u deze op de stand

“0”. Laat het strijkijzer weer warm worden totdat het

resterende water is verdampt.
Als de naald van de stoomregelaar vervuild is, verwijdert

u eventuele aanslag op het uiteinde van de naald met

azijn en spoelt u het na met schoon water.
3. anti-calc
Het “anti-calc” patroon is ontwikkeld om kalkontwikkeling

tijdens het strijken met stoom tegen te gaan. Zo gaat uw

strijkijzer langer mee. Toch kan het “anti-calc” patroon

niet alle kalk verwijderen die in de loop der tijd natuurlijk

gevormd wordt.

“Secure” Automatische

uitschakelbeveiliging afb.

10

(Naar gelang model)
De “Secure” automatische uitschakelbeveiligingsfunctie

schakelt het strijkijzer uit als het onbeheerd wordt

achtergelaten. Dit vergroot de veiligheid en bespaart

energie.
De functie is gedurende de eerste 2 minuten direkt na het

aansluiten van het strijkijzer niet aktief, om zodoende de

gewenste strijk temperatuur te kunnen bereiken. Daarna

schakelt het strijkijzer automatisch uit wanneer het niet

gebruikt word na 8 minuten in vertikale stand of na 30

seconden wanneer het op de zoolplaat staat of op een

zijde ligt. Het controlelampje gaat dan knipperen.
Om het strijkijzer weer te activeren hoeft u slechts

voorzichtig ermee te bewegen.
Om het apparaat weer in werking te stellen, volstaat het

om het toestel licht te draaien.

Grote vulopening met deksel

afb. 11

(afhankelijk van het model)

Afvoer van afval verpakkingsmateriaal en

uw oude strijkijzer

Voor recente informatie over het afvoeren hiervan kunt

u terecht bij de gemeente.

Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste-

mming met de Europese richtlijn 2002/96/EG

betreffende afgedankte elektrische en

elektronische apparatuur (waste electrical

and electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU

geldige terugneming en verwerking van oude

apparaten.

U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van

het internet via de lokale homepage van Bosch.

tr

EEE yönetmeliğine uygundur

Bosch TDA23 buharlı ütüyü satın aldığınız için

teşekkür ederiz.
Bu cihaz, evde kullanılmak üzere üretilmiş olup, ticari

kullanım için elverişli değildir.
Kullanma kılavuzunu itinalı bir şekilde okuyunuz ve

ileride lazım olma ihtimalinden dolayı saklayınız!

Genel güvenlik uyarıları

Elektrik şoku veya yangın tehlikesi!

Bu cihaz, özellikler plakasında verilen bilgilere uygun

olarak elektriğe bağlanmalı ve kullanılmalıdır.
Kabloda veya cihazda belirgin hasarlar olması

durumunda, cihazı asla elektrik prizine takmayınız.
Bu cihaz, topraklı prize takılmalıdır. Mutlaka bir uzatma

kablosu kullanılması gerekiyorsa, kablonun 16A veya

daha fazlasına uygun olduğundan ve bir topraklı prize

sahip olduğundan emin olunuz.
Cihazı çocuklardan uzak tutunuz.
Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık dalgalanmaları

gibi elverişsiz şebeke şartlarından kaçınmak için ütünün

0,27 Ω.Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden

bağlantı noktasında sistem empedansı isteyebilir.
Bu cihaz, başkasının gözetimi veya talimatı olmadıkça

fiziksel, duyumsal ve ruhsal bozukluğu olan veya

deneyim ve bilgiye sahip olmayan kişilerce (çocuklar

dahil) kullanılması için tasarlanmamıştır.
Çocukların cihazla oynamadığından emin olmak için

kontrol edilmeleri gerekir.
Cihaz, sabit bir yüzeyde kullanılmalı ve yerleştirilmelidir.
Ütü desteği üstüne konulduğu zaman, desteğin üstünde

bulunduğu yüzey mutlaka dengeli olmalıdır.
Ütü düşürüldüğünde, belirgin hasarlar ortaya çıktığında

veya su sızıntısına maruz kaldığında kullanılamaz. Ütüyü

tekrar kullanmadan önce yetkili bir Teknik Servis Merkezi

tarafından kontrol edilmesi gerekir.
Cihaza su doldurmadan veya kullanımdan sonra cihazda

kalan suyu dökmeden önce fişini prizden çekiniz.

Ütüyü asla suyun içine veya başka bir sıvıya

sokmayınız.
Cihazı, su doldurmak için musluğun altına tutmayınız.
Cihazı hava şartlarına (yağmur, güneş, buzlanma, vb.)

maruz bırakmayınız.
Ütünün fişini prizden çekmek için kablosundan çekerek

çıkartmayınız.
Her kullanımdan sonra veya herhangi bir arızadan

şüphelenilmesi durumunda, cihazın fişini elektrik

prizinden çıkartınız.
Tehlikeli durumların ortaya çıkmasını önlemek amacıyla,

örneğin arızalı bir elektrik kablosunun değiştirilmesi

gibi cihaza yapılacak herhangi bir işlem veya onarım

sadece, bir Yetkili Teknik Servis personeli tarafından

gerçekleştirilmelidir.
Ütüyü yalnız bırakmanız gerektiğinde fişini elektrik

prizinden çıkartınız.

‹lk kullanımdan önce

Ütünün tankını musluk suyu ile doldurunuz ve ısı ayar

düğmesini “max” (azm.) konumuna ayarlayınız. Cihazı

elektriğe bağlayınız. Ütü istenilen sıcaklığa ulaşınca

(kontrol lambasısöner), buhar ayar düğmesini “2”

konumuna ayarlayarak ve

tuşuna tekrar tekrar

basarak, suyu tamamen buharlaştırınız.
‹lk kez buharlı ütüleme işlemi yaptığınızda, buharı işlem

başlangıcında ütülenecek çamaşırların üzerine doğru

tutmayınız, çünkü buhar haznesinde daha pislikler

olabilir.

Cihazın kullanılması

Ütü ısınırken kontrol lambası yanar ve ayarlanan

sıcaklığa ulaşılınca söner.
Ütü bir sefer ısındıktan sonra, arasıra yine ısınmak üzere

devreye girse de, ütü yapmaya devam edebilirsiniz.
Çamaşırları bakım ve yıkama talimatlarına göre ayırt

edip, önce en düşük sıcaklık ile ütülenen çamaşirları

ütülemeye başlayınız “•”.

Sentetikler

••

İpek – Yün

•••

Pamuk – Keten

Tankın su doldurulması

Resim 1

Buh ar ayar düğmesini “0” konumuna ayarlayınız

ve elektrik fişini prizden çıkarınız!

İçine herhangi bir şey katmadan sadece temiz musluk

suyu kullanınız. Parfüm gibi başka sıvıların katılması

cihaza zarar verir.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından kaynaklanan

her türlü hasar garantiyi geçersiz kılacaktır.
Çamaşır kurutucu, klima veya benzeri cihazlardan

alınan yoğuşma sularını kullanmayınız. Bu cihaz, normal

musluk suyu kullanılması için tasarlanmıştır.
Optimum buhar fonksiyonunu sağlamak için musluk

suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız. Bölgenizdeki

musluk suyu çok sertse, musluk suyunu 1:2 oranında

saf su ile karıştırınız.
Asla “max” su seviyesi işaretinin üstünde su

doldurmayınız.

Buharsız ütüleme

Resim 2

Buhar ayar düğmesini “0” konumuna ayarlayınız.
Sıcaklık ayar düğmesini gereken pozisyona ayarlayınız.

Gerekirse sprey kullanınız.

Buharlı ütüleme

Resim 3

Buharlı ütüleme fonksiyonu sadece ısı ayarı “••” ve

“max” arasında buhar simgesi ile işaretli kısımlardayken

kullanılabilir.
Isi ayar düğmesi “••” pozisyonunda:Buhar ayar düğmesini

“1” konumuna ayarlayınız.
Isi ayar düğmesi “•••” veya “max” (azami) pozisyonunda:

Buhar ayar düğmesini “2” konumuna ayarlayınız.

Extra buhar

Resim

4

Fazla kırışmış ütülenecek çamaşırların veya kalın

malzemelerin daha rahat ütülenebilmesi için, buhar

mikları kısa bir süre için fazlalaştırılabilir.
Bunun için, ısı ayar düğmesini “max” (azm.) konumuna

ayarlayınız.

düğmesine 5 saniyelik aralıklarla arka

arkaya birçok kez basın.

Sprey Resim

5

İpek kumaşlarda Sprey fonksiyonunu kullanmayınız.

fiok buhar

Resim 6

(Modele göre)
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna ayarlayınız.
En az 5’er saniyelik aralıklarla,

düğmesine birkaç

kez basınız.

Dikey buhar

Resim 7

(Modele göre)
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna ayarlayınız.
Ütülenecek giysiyi bir askıya asınız.
Ütüyü, ütülenecek yüzeye paralel (dikey) konumda 10

cm mesafede hareket ettiriniz ve

tuşuna en az 5’er

saniyelik aralıklarla birkaç kez basınız.
Asla insanların üstündeki giysilere buhar

püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru

yöneltmeyin.

Her kullanımdan sonra

Resim 8

Buhar ayar düğmesini “0” konumuna ayarlayınız ve

elektrik fişini prizden çıkarınız.
Su tankının boşaltılması: Ütüyü, sivri ucu aşağıya doğru

olacak şekilde tutunuz ve hafifçe sallayınız.
Ütüyü,sivri ucun karşısındaki arka yüz üzerinde

muhafaza ediniz, ütülemede kullanılan tabanı üzerinde

değil.
Ütünün kablosu,cihazın arka kısmına sarılabilir. Elektrik

kablosunu çok gergin sarmayınız!

Cihazın temizlenmesi

Dikkat! Yanma tehlikesi!

Su tankında kesinlikle kireçten arındırma işlemi

yapmayınız ve temizleme maddesi veya herhangi

bir eriyik ile temizlemeyiniz:
Elektrik fişini prizden çıkarınız ve ütünün tabanının

soğumasını bekleyiniz.
Cihazın gövdesini ve tabanını sadece nemIi bir bez ile

siliniz ve ardından silerek kurulayınız.
Cihazın tabanı fazla kirliyse, sirkeye basılmiş bir keten

bezi soğuk ütü ile ütüleyiniz. Ardından su ile siliniz ve

iyice kurulayınız.
Ya da:
‹lgili artıkları derhal kalın bir şekilde katlanmış, kuru bir

keten bez ile, azami ısı ayarında silerek temizleyiniz.
Ütü tabanının düzlüğünü koruması için, metal cisimlerle

sert temasından kaçının. Ütü tabanını temizlemek için

ovma bezleri, sirke ve başka kimyasallar kullanmayın.

Ek fonksiyonlar

Çoklu kireç giderici sistem

Modele bağlı olarak bu seri “AntiCalc” (= 1 + 2 + 3

bileşen) ile donatılmıştır.
1. self-clean
Buhar ayarlayıcıyı her kullandığınızda, “self-clean”

sistemi mekanizmayı artık kireçlerden temizler.
2. calc‘n clean
“Calc‘n clean” fonksiyonu, buhar odasındaki kireç

parçalarının temizlenmesine yardım eder. Bölgenizdeki

su çok sertse, bu fonksiyonu yaklaşık her 2 haftada

bir kullanınız.
Su tankını doldurunuz, ısı kontrol göstergesini “max”

seviyesine getiriniz. Ütüyü yerleştiriniz ve fişini takınız.
Gerekli ısınma zamanından sonra ütünün fişini çıkartınız

ve lavabonun üzerine tutunuz. Buhar ayarlayıcıyı

bastırılmışken “calc” konumuna çeviriniz (Resim 9).

Ütüyü yavaşça sallayarak, su tankındaki boşalıncaya

kadar şok buhar düğmesine basın. Kaynayan su ve

buhar, olası kireç artıklarıyla birlikte dışarı çıkacaktır.

Ütü damlamayı sonlandırdığında, buhar ayarlayıcıyı ters

sırada eski haline ve sonra “0” konumuna getiriniz. Kalan

su buharlaşana kadar ütüyü tekrar ısıtınız.
Buhar ayarlayıcı iğnesi kirlenmişse, iğne ucundaki

artıkları sirke ile temizleyiniz ve temiz suyla yıkayınız.

3. anti-calc
“anti-calc” kartuşu, buharlı ütüleme sırasında oluşan

birikmiş kirecin azaltılması ve böylece ütünün kullanım

ömrünün uzatılması için tasarlanmıştır. Bununla birlikte

“anti-calc” kartuşu, zamanla doğal olarak oluşan tüm

kirecin temizlenmesini sağlamaz.

“Secure”Otomatik

güvenlik kesintisi

Resim 10

(Modele göre)
“Secure” otomatik kapanma fonksiyonu, herhangi bir

işlem yapılmadığında ütüyü kapatır; böylece güvenlik

arttırılır ve enerji tasarrufu sağlanır.
Güvenlik devresi, ütü açıldığında self kontrole geçer.

Gösterge ışığı yanıp söner ve devre 2 dakika boyunca

ön ısıtma gerçekleştirir.
Bu süreden sonra ütü, dik konumdayken 8 dakika

boyunca veya tabanı üzerinde veya kenarı üzerindeyken

30 saniye boyunca hareket ettirilmezse, güvenlik devresi

cihazı otomatik olarak kapatır ve gösterge ışığı yanıp

sönmeye başlar.
Ütüyü tekrar çalıştırmak için yavaşça hareket ettiriniz.
Emniyet devresi dik konumda veya yana yatık durumda

tetiklendiği zaman, su deliklerden dışarı çıkar; su

deposunu boşaltın ve kalan suyu bitirmek için ütüyü

prize takın.

Geniş, kapaklı su doldurma ağzı Resim

11

(modele bağlı olarak)

Cihazın Atılması

Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili şehir

belediyesindeki görevlilerden yardım alabilirsiniz.

Bu cihaz, ömrünü dol-durmuş elektrikli ve

elek-tronik cihazlar ile ilgili Avrupa

yönetmeliği 2002/96/EG’ye (waste electrical

and electronic equipment - WEEE) uygun

şekilde işaretlenmiştir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı ve

değerlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki uygulamaların

çerçevesini belirtmektedir.

Enerji tüketimi açısından verimli

kullanımına ilişkin bilgiler:

Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji

harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki bilgileri

dikkate almanızı tavsiye ederiz:
1.En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye başlayın

(“•”

“•••”).

2.Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin.
3.Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını

kapatabilirsiniz.
4.Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün buhar

ve ısı ayarını seçin.
5.Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz

t a k d i r d e , ş o k b u h a r s e ç e n e ğ i n i d a h a a z

kullanabilirsiniz.
6.Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda bırakmaya

özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay konumunda olduğu

gibi buhar üretmeyecektir.

Bu kılavuzu ülkenizin Bosch ana sayfalarından

indirebilirsiniz.

it

Grazie per aver acquistato il ferro da stiro a vapore

TDA23 Bosch.
Questo apparecchio è destinato all’uso domestico

e non all’attività professionale.
Si prega di conservare con cura le istruzioni per

l’uso!

Avvertenze di sicurezza generale

Pericolo di scosse elettriche o di incendio

Questo apparecchio deve essere collegato e usato

solo in conformità ai dati riportati sulla targhetta delle

caratteristiche.
Non collegare mai l’apparecchio all’alimentazione di

rete, se il cavo o lo stesso apparecchio presentano segni

visibili di danneggiamento.
Questo apparecchio deve essere collegato a una presa

di corrente elettrica con messa a terra. Se deve essere

utilizzato un cavo di prolunga, verificare che sia adatto

per 16 A almeno e che abbia una presa con conduttore

di terra.
Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete

elettrica si producano fenomeni come la variazione

di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di

collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza

massima di 0.27Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la

società locale di distribuzione dell‘energia elettrica.
Conservare l’apparecchio lontano dalla portata dei

bambini.
Questo apparecchio non è stato concepito per essere

usato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità

fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza

e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo

aver ricevuto le relative istruzioni.
I bambini devono essere sorvegliati affinché non giochino

con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere utilizzato e posizionato su

una superficie stabile.
Se collocato su un sostegno, verificare che la superficie

di appoggio del sostegno sia stabile.
Il ferro da stiro non deve essere utilizzato se ha subito

una caduta, se sono visibili segni di danneggiamento

o se perde acqua. In tal caso, deve essere controllato

da un centro di assistenza tecnica prima di essere

riutilizzato.
Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di riempire

l’apparecchio con acqua o prima di eliminare l’acqua

residua dopo l’uso.
Non immergere mai il ferro da stiro in acqua o in altri

fluidi.
L’apparecchio non deve essere messo direttamente sotto

il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
Non lasciare l’apparecchio esposto alle intemperie

(pioggia, sole, gelo, ecc.)
La spina elettrica non deve essere estratta dalla presa

di corrente tirando dal cavo.
Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo

ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale

riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, ad

es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può

essere eseguito solo dal personale specializzato di un

centro di assistenza tecnica autorizzato.
Scollegare il ferro da stiro dall’alimentazione di rete se

ci si deve allontanare e lasciarlo incustodito.

Al primo impiego

Riempire il serbatoio del ferro da stiro con acqua di

rubinetto e disporre il regolatore temperatura su “max”
Collegare l’apparecchio. Quando il ferro da stiro ha

raggiunto la temperatura desiderata (la lampada

spia si spegne), fare evaporare l’acqua disponendo il

regolatore vapore su “2” e premendo ripetutamente il

pulsante

.

Alla prima stiratura a vapore, non rivolgere subito il

vapore verso la biancheria da stirare, poiché nella

camera vapore possono esservi ancora impurità.

Uso

La spia si accende nella fase di riscaldamento e si

spegne non appena la tem pe ra tu ra regolata è stata

raggiunta. Quando il ferro da stiro è già caldo, durante

le successive fasi di riscaldamento si può continuare

a stirare. Selezionare la biancheria secondo il simbolo

di trattamento e cominciare a stirare alla temperatura

minima “•”.

Sintetici

••

Seta - lana

•••

Cotone - lino

Riempire il serbatoio

figura 1

Disporre il regolatore vapore su “0” ed estrarre la

spina!

Usare solo acqua pulita di rubinetto senza aggiungere

altri prodotti. L’aggiunta di altri liquidi, come un profumo,

danneggia l’apparecchio.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti

prodotti annulla la garanzia.
Non utilizzare l’acqua di condensazione di asciugatori

a centrifuga, condizionatori d’aria o simili. Questo

apparecchio è stato progettato per utilizzare la normale

acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,

mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata

in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita

dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata,

mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in

rapporto 1:2.
Non riempire mai oltre il livello contrassegnato con “max”.

Stirare senza vapore

figura 2

Disporre il regolatore vapore su “0”.
Ruotare il regolatore temperatura sulla posizione

desiderata. Eventualmente utilizzare lo spray.

Stirare con vapore

figura 3

La funzione vapore, è valida solo quando il regolatore

della temperatura si trova nelle parti indicate dal simbolo

del vapore tra “••” e “max”.
Regolatore temperatura sulla posizione “••” : disporre il

regolatore vapore su “1”.
Regolatore temperatura sulla posizione “•••” o max:

disporre il regolatore vapore su “2”.

Extra vapore

figura 4

Per stirare più facilmente biancheria molto sgualcita o

material¡ più spessi, la quantità di vapore può essere

aumentata temporaneamente.
A tal fine disporre il regolatore temperatura su “max”

Premere ripetutamente il tasto

d’intervall di 5

secondi.

Spray

figura 5

La funzione Spray non deve essere usata con la seta.

Colpo di vapore

figura 6

(A seconda del modello)
Regolare su “max” la temperatura.
Premere più volte il pulsante

ad intervalli di almeno

5 secondi.

Vapore verticale

figura 7

(A seconda del modello)
Regolare su “max” la temperatura.
Appendere il capo ad una gruccia.
Ferro da stiro verticale: passarlo ad una distanza di

10 cm e premere più volte il pulsante ad intervalli di

almeno 5 secondi.
Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o animali

Dopo ogni stiratura

figura 8

Disporre il regolatore vapore su “0” ed estrarre

la spina!
Vuotare il serbatoio: mantenere il ferro da stiro con la

punta rivolta verso il basso e scuoterlo leggermente.
Conservarlo deponendolo sull’appoggio posteriore e non

sulla piastra stirante.
Il cavo può essere avvolto nella zona posteriore

dell’apparecchio. Non avvolgere troppo stretto il cavo

di alimentazione!

Pulizia

Attenzione! Pericolo di ustioni!

Non decalcificare mai il serbatoio, né trattarlo con

detergenti o solventi: in tal caso il ferro da stiro

perderebbe gocce durante la produzione di vapore.
Estrarre la spina ed attendere che la piastra stirante

si raffreddi.

Pulire carcassa e piastra stirante solo con un panno

umido e poi asciugare. Se la piastra stirante è molto

sporca, stirare a freddo un panno di lino imbevuto con

aceto incolore.
Poi strofinare con un panno inumidito con acqua ed

asciugare bene.
Oppure:
Asportare immediatamente i residui sfregando con

un panno di cotone asciutto, ripiegato più volte, alla

massima regolazione di temperatura.
Per mantenere la piastra perfettamente liscia, evitate il

contatto con oggetti metallici. Per pulire la piastra, non

utilizzate paglietteo sostanze chimiche.

Funzioni supplementari

Sistema multiplo di disincrostamento

Questa serie dispone del sistema di disincrostamento

“AntiCalc” (= funzione 1 + 2 + 3) a seconda del

modello.
1. self-clean
Ogni qual volta si utilizzata il regolatore di vapore, il

sistema “self-clean” pulisce il meccanismo dai depositi

di incrostazioni.
2. calc‘n clean
La funzione “calc‘n clean” serve per eliminare le

particelle calcaree dalla camera del vapore. Se l’acqua

dell’acquedotto locale è molto dura, questa funzione

deve essere utilizzata ogni 2 settimane circa.
Riempire il serbatoio con acqua, impostare l’indicatore

del regolatore di temperatura sulla posizione “max” e

collegare il ferro da stiro.
Al termine del periodo di riscaldamento necessario,

scollegare il ferro da stiro e sostenerlo sopra il

lavandino. Estrarre il regolatore di vapore premendolo e

ruotandolo fino alla posizione “calc” (figura 9). Scuotere

leggermente il ferro da stiro. L’acqua calda e il vapore

usciranno, trasportando le incrostazioni o i depositi

eventualmente presenti. Quando il ferro da stiro smette

di gocciolare, rimontare il regolatore di vapore seguendo

la sequenza inversa e posizionarlo su “0”. Scaldare

di nuovo il ferro da stiro, finché l’acqua residua non è

evaporata.
Se l’ago del regolatore di vapore è sporco, eliminare tutti

i depositi dalla punta dell’ago con aceto e sciacquare

con acqua pulita.
3. anti-calc
La cartuccia “anti-calc” è stata progettata per ridurre i

depositi calcarei prodotti durante la stiratura a vapore e

per allungare la vita operativa del ferro da stiro. Tuttavia,

la cartuccia disincrostante non elimina tutti i depositi che

si formano naturalmente nel tempo.

Funzione di spegnimento

automatico “Secure”

figura 10

(A seconda del modello)
La funzione di spegnimento automatico “Secure”

disattiva il ferro da stiro se viene lasciato incustodito e,

di conseguenza, incrementa la sicurezza e il risparmio

di energia.
Dopo aver collegato l’apparecchio, questa funzione è

inattiva per i primi 2 minuti per consentire al ferro di

raggiungere la temperatura impostata.
Trascorso questo tempo, se non si utilizza il ferro

da stiro entro 8 minuti quando in posizione verticale

o entro 30 secondi quando appoggiato sulla piastra

stirante o su un lato, il circuito di sicurezza disattiva

automaticamente l’apparecchiatura e la spia luminosa

inizia a lampeggiare.
Per riattivare il ferro da stiro è sufficiente muoverlo

leggermente.
Quando il circuito di sicurezza agisce in posizione

orizzontale o su di un lato, si verificherà un’ uscita d’

acqua dai fori; svuoti il deposito e metta in funziona-

mento il ferro da stiro fino ad eliminare i resti d’acqua.

Amplio ingresso del serbatoio

d’acqua con coperchio

figura 11

(secondo il modello)

Rottamazione

Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi

al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria

amministrazione municipale.

Questo apparecchio dispone di contra-

ssegno ai sensi della direttiva europea

2002/96/CE in materia di apparecchi elettrici

ed elettronici (waste electrical and electronic

equipment - WEEE).
Questa direttiva definisce le norme per la raccolta

e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su

tutto il territorio dell’Unione Europea.

Può scaricare il formato digitale di questo manuale

nel sito Internet di Bosch.

pt

Obrigado pela compra do ferro a vapor TDA23 da

Bosch.
Este aparelho foi concebido para utilização

doméstica e não para fins industriais.
Conserve as instruções de serviço em local

seguro!

Informações de segurança

Perigo de choques eléctricos ou de incêndio!

Este aparelho deve ser utilizado de acordo com as

especificações da placa de características.
Nunca ligue o aparelho à rede eléctrica se o cabo

eléctrico ou o próprio aparelho apresentarem sinais

visíveis de danos.
Este aparelho deve ser ligado a uma tomada com ligação

à terra. Se for absolutamente necessário utilizar uma

extensão eléctrica, certifique-se que a mesma é de tipo

bipolar (16A ou superior) com ligação à terra.
Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis

da rede eléctrica possam produzir-se fenómenos

como variação da tensão e o piscado da iluminação, é

recomendável que o ferro a vapor seja desconectado

da rede com uma impedância máxima de 0.27 Ω. Para

mais informação, consulte com a empresa distribuidora

de energia eléctrica.
Não deixe o aparelho ao alcance das crianças.
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas

(incluindo crianças) com capacidades limitadas a nível

físico, sensorial e mental, ou por pessoas com falta

de experiência ou conhecimento, a não ser que as

mesmas sejam vigiadas ou tenham sido instruídas para

a utilização do aparelho.
As crianças devem ser vigiadas de modo a garantir que

não brincam com o aparelho.
O aparelho deve ser utilizado e apoiado numa superfície

estável.
Se for colocado num suporte, a superfície em que o

suporte se encontra deve ser estável.
O ferro de engomar não deve ser utilizado depois duma

caída, se apresentar sinais visíveis de danos ou se tiver

uma fuga de água. Neste caso, o aparelho deverá ser

verificado por um Centro de serviço técnico autorizado

antes de ser novamente utilizado.
Retire a ficha eléctrica da tomada antes de colocar

água no depósito do aparelho ou antes de retirar a água

restante do mesmo após a utilização.
Nunca mergulhe o ferro de engomar em água ou

qualquer outro líquido.
Nunca colocar o ferro sob a torneira para se encher o

depósito.
Não deixe o aparelho exposto às condições climáticas

(chuva, sol, geada, etc.)
Não puxar pelo cabo para retirar a ficha eléctrica da

tomada.
Desligue o aparelho da rede eléctrica depois de ser

utilizado, ou se suspeitar de algum dano no mesmo.
Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho

ou reparação que o aparelho possa necessitar, por

exemplo a substituição de um cabo eléctrico danificado,

só deverá ser realizado por pessoal qualificado de um

Centro de serviço técnico autorizado.
Desligue o ferro de engomar da rede eléctrica sempre

que o mesmo não estiver a ser vigiado.

Antes da primeira utilização

Encher o depósito do ferro com água canalizada e

posicionar o regulador de tem pe ra tu ra em “max”
Ligar o ferro. Quando o ferro tiver atingido a temperatura

pretendida (a lâmpada de controlo apaga-se), fazer

sair vapor, ajustando o regulador de vapor para “2” e

premindo re pe ti da men te a tecla

.

Ao passar a ferro, pela primeira vez, com vapor, não

deverá dirigir o primeiro jacto de vapor para a roupa a

passar, pois podem existir impurezas dentro da câmara

de vapor.

Utilização

A lâmpada de controlo fica iluminada durante o

aquecimento e apaga-se, logo que seja atingida a

temperatura regulada.
Uma vez o ferro quente, poderá continuar a passar a

ferro, sempre que o aparelho voltar a aquecer.
Separar a roupa de acordo com as respectivas etiquetas

e começar a passar com a temperatura mais baixa “•”.

Sintéticos

••

Seda - lã

•••

Algodão - linho

Encher o depósito

Fig. 1

Posicionar o regulador de vapor em “0” e desligar

a ficha da tomada!

Utilize apenas água limpa da torneira, sem misturar

nada à mesma. A mistura de outros líquidos, tais como

perfume, irão danificar o aparelho.
Todos os danos provocados pela utilização de

um dos produtos acima mencionados irão anular

a garantia.
Não utilize a água condensada de máquinas de

secar com tambor, aparelhos de ar condicionado ou

equivalente. Este aparelho foi concebido para ser

utilizado com água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da função de

vapor, misture a água da torneira com água destilada

1:1. Se a água da torneira no seu distrito for demasiada

calcária, misture-a com água destilada 1:2.
Não encha o depósito para além da marca de nível

“max” da água.

Passar a ferro sem vapor

Fig. 2

Posicionar o regulador de vapor em “0”.
Rodar o regulador de temperatura para posição

pretendida. Eventualmente, utilizar o spray.

Engomar com jacto de vapor

Fig. 3

A função de vapor só funciona quando o regulador da

temperatura está nas zonas marcadas com o símbolo

de vapor entre “•• ” e “max”.
Deslocar o regulador de temperatura para a posição “••”:

Posicionar o regulador de vapor em “1”.
Posicionar o regulador de temperatura em “•••” ou “max”;

Posicionar o regulador de vapor em “2”.

Extra vapor

Fig. 4

Para um engomar mais fácil de roupa muito enrugada

ou de materiais grossos, a quantidade de vapor pode

ser momentaneamente aumentada.
Para isso, posicionar o regulador de temperatura em

“max”. Apertar várias vezes a tecla

em intervalos

de 5 segundos.

Spray

Fig. 5

Não utilize a função spray em peças de seda.

Jacto de vapor Fig.

6

(Dependendo modelo)
Regular a temperatura para “max”.
Premir a tecla

varias vezes, com pausas de, pelo

menos, 5 segundos.

Vapor vertical

Fig. 7

(Dependendo modelo)
Regular a temperatura para “max”
Pendurar a peça de vestuário num cabide.
Passar o ferro na vertical, a uma distância de 10 cm, e

premir várias vezes a tecla

, com intervalos mínimos

de 5 seg.
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos que estão

sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou animais.

Depois de acabar engomar

Fig. 8

Posicionar o regulador de vapor em “0” e desligar

a ficha da tomada!
Esvaziar o depósito: Manter o ferro com a ponta para

baixo e abanar ligeiramente.
Guardar o ferro na vertical e nunca apoiado na base.
O cabo pode ser enrolado na parte de trás do ferro.

Não enrolar o cabo eléctrico de forma que fique muito

esticado.

Limpeza

Cuidado! Perigo de queimaduras!

Nunca descalcificar o depósito ou tratá-lo com

produtos de limpeza ou diluentes: Neste caso, o

ferro pingaria, ao engomar com vapor.
Desligar a ficha da tomada e deixar arrefecer a base

do ferro.
Limpar o exterior e a base do ferro apenas com um pano

húmido e depois secar bem.
Se a base estiver muito suja, passar com um pano de

linho embebido em vinagre incolor. Depois, limpar com

água limpa e secar bem.
Ou:
Remover, imediatamente, os resíduos com um pano

seco de algodão dobrado e com a temperatura regulada

para o máximo.
Para conservar a base do ferro macia, deve evitar o

contacto com objectos metálicos. Nunca utilize esfregões

ou produtos químicos para limpar a base do ferro.

Funções adicionais

Sistema de desincrustamento múltiplo

Dependendo do modelo, esta gama está equipada com

o sistema de desincrustamento “AntiCalc” (=componente

1 + 2 + 3).
1. self-clean
Sempre que utilizar o regulador de vapor, o sistema “self-

clean” limpa as incrustações de cal do mecanismo.
2. calc‘n clean
La función “calc’n clean” ayuda a eliminar partículas A

função “calc‘n clean” ajuda a remover as incrustações

de cal da câmara de vapor. Utilize esta função a cada 2

semanas aproximadamente, se a água for demasiado

calcária na sua área.
Encha o depósito de água, regule a temperatura no

“max”. e ligue o ferro.
Depois do período necessário de aquecimento, desligue

o ferro e segure-o sobre o lava-louça. Remova o

regulador de vapor girando-o para a posição “calc”

ao mesmo tempo que o pressiona (Fig.9). Agite o

ferro suavemente. A água a ferver e o vapor irão sair,

transportando incrustações ou sedimentos que possam

aí existir. Quando o ferro parar de pingar, volte a montar

o regulador de vapor na ordem inversa e coloque-o na

posição “0”. Aqueça o ferro novamente até que a água

restante tenha evaporado.
Se a agulha do regulador de vapor estiver suja, remova

quaisquer depósitos da ponta da agulha com vinagre e

limpe com água limpa.
3. anti-calc
O cartucho “anti-calc” foi concebido para reduzir a

formação de incrustações durante a passagem a ferro

com vapor, ajudando assim a prolongar a vida útil do

seu ferro de engomar. No entanto, o cartucho anti-

incrustações não pode remover todas as incrustações

que são produzidas naturalmente ao longo do tempo.

Corte automático de

segurança “Secure“

Fig. 10

(Dependendo modelo)
A função de desconexão automática “Secure” desliga o

ferro sempre que o mesmo for deixado sem vigilância,

aumentando assim a segurança e poupando energia.
Quando conectar o ferro, a função de desconexão

automática permanecera desconectada durante os 2

primeiros minutos, para permitir que o ferro alcance a

temperatura seleccionada.
Após esse período de tempo, se o ferro não for movido

durante 8 minutos na posição vertical ou durante 30

segundos quando apoiado na respectiva base ou na

lateral, o circuito de segurança irá desligar o aparelho

automaticamente e a luz-piloto irá começar a piscar.
Para conectar novamente o ferro basta movê-lo

suavemente.
Quando o circuito de segurança actua na posição

horizontal ou de lado, ocorrerá uma saída de água pelos

alvéolos; esvazie o depósito e ligue o ferro até eliminar

os restos de água.

Grande orificio de enchimento com tapa

Fig. 11

(dependendo do modelo)

Reciclagem

Informe-se junto do seu Agente Especializado ou dos

Serviços Municipais da sua zona sobreas possibilidades

actuais de Reciclagem.

Este aparelho está marcado em confor-

midade com a Directiva 2002/96/CE relativa

aos resíduos de equipamentos eléctricos e

electrónicos (waste electrical and electronic

equipment - WEEE).
A directiva estabelece o quadro para a criação de um

sistema de recolha e valorização dos equipamentos

usados válido em todos os Estados Membros da

União Europeia.

Você pode descarregar este manual na pagina

principal da Bosch.

el

Ευχαριστούμε για την αγορά του TDA23 ατμοσίδερου

της Bosch.
Ayt¸ h syskey¸ eºnai kataskeyasm™nh gia oikiak¸ xr¸sh

kai den proorºzetai gia epaggelmatik¸ xr¸sh.
Parakaleºsue na fylåjete kalå tiq odhgºeq xr¸shq!

Γενικές οδηγίες ασφαλείας

Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς!

Αυτή η συσκευή πρέπει να συνδέεται και να

χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις πληροφορίες που

αναγράφονται στο πινακίδιο στοιχείων.
Ποτέ μη συνδέεται τη συσκευή στο ηλεκτρικό ρεύμα εάν

το καλώδιο ή συσκευή παρουσιάζουν εμφανή σημάδια

φθοράς.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση. Εάν είναι

απολύτως απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε επέκταση

καλωδίου, βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη για 10Α ή

περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.
Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση

ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης τροφοδότησης,

όπως παροδικές πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις

της τάσης ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να είναι

συνδεδεμένο στο σύστημα παροχής ρεύματος με μέγιστη

αντίσταση 0,27 Ω.
Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει από

τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα

σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
Κρατήστε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από

άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) με

μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή νοητικές ικανότητες,

ή με έλλειψη εμπειρίας ή γνώσης, εκτός και εάν γίνεται

υπό εποπτεία ή καθοδήγηση.

Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μην

παίζουν με τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να

τοποθετείται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
Όταν χρησιμοποιείται υποστήριγμα, βεβαιωθείτε ότι το

υποστήριγμα της επιφάνειας είναι σταθερό.
Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει

κάτω, εάν υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή έχει

διαρροή. Πρέπει να ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο

Κέντρο Τεχνικού Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.
Βγάλτε το φις από τη πρίζα πριν γεμίσετε τη συσκευή

με νερό ή πριν αδειάσετε το εναπομένων νερό μετά

τη χρήση.
Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε οποιαδήποτε

άλλο υγρό.
Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή η συσκευή κάτω

από τη βρύση για να γεμίσετε νερό.
Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις καιρικές

συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός, κτλ.)
Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από τη πρίζα τραβώντας

από το καλώδιο.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό ρεύμα

μετά από κάθε χρήση, ή εάν υποψιάζεστε ότι υπάρχει

βλάβη.
Με στόχο την αποφυγή επικίνδυνων καταστάσεων,

οποιαδήποτε εργασία ή επισκευή που μπορεί να

χρειάζεται η συσκευή, π.χ. αντικατάσταση ενός

ελαττωματικού ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να

γίνεται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό ενός

Εξουσιοδοτημένου Κέντρου Τεχνικού Σέρβις.
Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα όταν

πρέπει να το αφήσετε χωρίς επίβλεψη.

Prin thn pr˜th xr¸sh

Gemºste to doxeºo toy sºdero me nerø br¥shq kai

ryumºste ton ryumist¸ uermokrasºaq sto "max". Synd™ste

to sºdero sto re¥ma. Afo¥ epiteyxueº sto sºdero h

epiuymht¸ uermokrasºa (to lampåki el™gxoy sb¸nei),

metatr™petai to nerø se atmø me r¥umish toy ryumist¸

atmo¥ sto "2" kai pat˜ntaq kat’ epanålhch to pl¸ktro

na mpei to svstø s¥mbolo.

Katå to pr˜to sid™rvma me atmø, mhn kateyu¥nete arxikå

ton atmø sta ro¥xa giatº end™xetai na ypårxoyn akøma

r¥poi ston uålamo atmo¥.

Xr¸sh

H endeiktik¸ lyxnºa anåbei øtan uermaºnetai to sºdero kai

sb¸nei møliq epiteyxueº h ryumism™nh uermokrasºa. Afo¥

uermanueº to sºdero, mporeºte na synexºzete to sid™rvma

katå thn ek n™oy u™rmans¸ toy gia th diat¸rhsh thq

uermokrasºaq.
Jexvrºste ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola peripoºhshq

kai arxºste me th xamhløterh uermokrasºa "•":

Synuetikå

••

Metajvtå - mållina

•••

Bambakerå - linå

Pl¸rvsh toy doxeºoy nero¥

Eikøna 1

Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "0" kai trab¸jte to

fiq apø thn prºza!

Χρησιμοποιείστε μόνο καθαρό νερό από τη βρύση

χωρίς να αναμίξετε οτιδήποτε άλλο μέσα στη δεξαμενή.

Η πρόσθεση άλλων υγρών, όπως άρωμα, θα βλάψει

τη συσκευή.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη χρήση των

ανωτέρω προϊόντων καθιστά άκυρη την εγγύηση.
Μην χρησιμοποιείτε συμπύκνωση νερού από το

στεγνωτήριο ρούχων, το κλιματιστικό ή παρόμοια

συσκευή. Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιεί

κανονικό νερό βρύσης.
Για να παρατείνετε τη βέλτιστη λειτουργία του ατμού,

αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:1. Εάν

το νερό βρύσης της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό,

αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:2.
Μην γεμίζετε ποτέ πέρα από το σημείο “max” του

δοσομετρητή.

Sid™rvma xvrºq atmø

Eikøna 2

Ryumºzete ton ryumist¸ atmo¥ sto "0".
Gyrºzete ton ryumist¸ uermokrasºaq sthn epiuymht¸

u™sh. Endexom™nvq xrhsimopoieºte ton cekasmø.

Sid™rvma me atmø

Eikøna 3

Η λειτουργία ατμού εφαρμόζεται μόνο όταν ο διακόπτης

ρύθμισης θερμοκρασίας βρίσκεται στις ζώνες με το

σύμβολο του ατμού ανάμεσα στο “••” και “max”.
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "••":
Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "1".
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "•••" ¸ "max": Ryumºste

ton ryumist¸ atmo¥ sto "2".

Sid™rvma me yperatmø

Eikøna 4

Prokeim™noy na sider˜sete me megal¥terh eykolºa ro¥xa

poy eºnai pol¥ tsalakvm™na ¸ yfåsmata pol¥ xondrå,

mporeºte na ayj¸sete gia ™na mikrø diåsthma thn parox¸

atmo¥. Gia to skopø aytø, bålte ton diakøpth r¥umishq

thq uermokrasºaq sth u™sh "max".
Pi™ste merik™q for™q epanalhptikå to kombºo

anå

diast¸mata 5 deyterol™ptvn.

Spr™i Eikøna

5

Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού με μετάξι.

Βολή Ατμού

Eikøna

6

(anåloga me to mont™lo)
Uermokrasºa: "max".
Patåte to pl¸ktro

poll™q for™q me diakop™q

toylåxiston 5 deyterol™ptvn.

Kåueth ektøjeysh atmo¥

Eikøna 7

(anåloga me to mont™lo)
Ryumºzete th uermokrasºa sto "max". Kremåte to ro¥xo

se mºa kremåstra.
Kratåte to sºdero kåueta se apøstash 10 ekatost˜n kai

patåte poll™q for™q to pl¸ktro (simbolo) me diakop™q

toylåxiston 5 deyterol™ptvn.
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού σε υφάσματα

που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς ανθρώπους

ή ζώα.

Afo¥ oloklhr˜sete

kåue k¥klo sider˜matoq

Eikøna 8

Topouet¸ste ton diakøpth r¥umishq toy atmo¥ sth u™sh

“0” kai afair™ste to b¥sma apø to re¥ma.
Adeiåzete to doxeºo nero¥: Kratåte to sºdero me th m¥th

proq ta kåtv kai to koynåte elafrå.
Fylåte to sºdero sthm™no sto pºsv m™roq toy kai øxi

sthn plåka sider˜matoq.
To kal˜dio mporeº na peritylixteº sthn pºsv periox¸

thq syskey¸q.
Mhn tylºgete sfixtå to trofodotikø kal˜dio!

Kauarismøq

Prosox¸! egkaymåtvn!

Mhn afalat˜nete pot™ to doxeºo nero¥ o¥te na to

metaxeirºzeste me aporrypantikå ¸ dial¥teq, giatº to

sºdero ua ståzei katå to sid™rvma me atmø!
Trabåte to fiq apø thn prºza kai af¸nete thn plåka

sider˜matoq na kry˜sei. Skoypºzete to perºblhma kai

thn plåka sider˜matoq mønon me bregm™no panº kai

katøpin stegn˜nete.
Se perºptvsh poy h siderøplaka eºnai perissøtero

lervm™nh, sider˜nete me kr¥o sºdero ™na linø panº to

opoºo ™xete br™jei me åxrvmo j¥di. Skoypºzete katøpin to

sºdero me bregm™no panº kai to stegn˜nete kalå.
'H: Trºbete ta katåloipa am™svq me xontrø, diplvm™no,

stegnø, bambakerø panº sth baumºda “max”.
Gia na diathr¸sete thn plåka leºa Ua pr™pei na

apou¥gete th sklhr¸ epau¸ me metallikÅ antikeºmena. Mhn

xrhsimpoiete pot™ syrmåtina suoyggaråkia, ¸ xhmik™q

oysºeq gia na kaUarºsete thn plåka.

Prøsueteq leitoyrgºeq

Πολλαπλό σύστημα απασβέστωσης

Ανάλογα με το μοντέλο, αυτή η σειρά είναι εξοπλισμένη

με το σύστημα απασβέστωσης “AntiCalc” (=στοιχείο

1 + 2 + 3).
1. self-clean
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τον διακόπτη ατμού,

το σύστημα “self-clean” καθαρίζει το μηχανισμό

συσσωρευμένων αλάτων.
2. calc’n clean
Η λειτουργία “calc‘n clean” βοηθάει στην απομάκρυνση

των συσσωρευμένων αλάτων από το θάλαμο ατμού.

Χρησιμοποιείστε αυτή τη λειτουργία περίπου κάθε 2

εβδομάδες εάν το νερό στην περιοχή σας είναι πολύ

σκληρό.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού, ρυθμίστε τον διακόπτη

θερμοκρασίας στη θέση “max” και βάλτε το σίδερο

στη πρίζα.
Μετά από την απαραίτητη περίοδο θερμότητας,

αποσυνδέστε το σίδερο και κρατήστε το πάνω από τον

νιπτήρα. Βγάλτε τον διακόπτη ατμού γυρίζοντας τον

στη θέση “calc” ενώ το πιέζετε (Eikóva 9). Κουνήστε

απαλά το σίδερο. Θα βγει βραστό νερό και ατμός μαζί

με συσσωρευμένα άλατα που τυχόν υπάρχουν. Όταν το

σίδερο σταματήσει να στάζει, τοποθετήστε τον διακόπτη

ατμού με αντίθετη σειρά και μετακινήστε τον στη θέση “0”.

Πρέπει να θερμανθεί ξανά το σίδερο μέχρι να εξατμιστεί

το εναπομένων νερό.
Εάν η βελόνα της ρύθμισης ατμού έχει φθαρθεί,

αφαιρέστε τυχόν άλατα από την άκρη της βελόνας με

ξύδι και ξεπλύνετε με καθαρό νερό.
3. anti-calc
Η κεφαλή “anti-calc” έχει σχεδιαστεί να μειώνει τα

συσσωρευμένα άλατα που παράγονται κατά τη διάρκεια

του σιδερώματος με ατμό, σας βοηθάει να ευρύνεται τη

χρήσιμη ζωή του σίδερου σας. Ωστόσο η κεφαλή κατά

των αλάτων δεν μπορεί να αφαιρέσει όλα τα άλατα που

παράγονται κανονικά με το χρόνο.

Aυτόματη ασφαλής αποσύνδεση

Eikøna 10

(Ανάλογα με το μοντέλο)
Η λειτουργία “Secure” auto shut-off σβήνει το σίδερο

όταν το αφήνετε χωρίς επίβλεψη, κατά αυτό τον τρόπο

αυξάνεται η ασφάλεια και η εξοικονόμηση ενέργειας.
Μόλις συνδέσετε τη συσκευή η λειτουργία αυτή θα

παραμείνει ανενεργή τα πρώτα 2 λεπτά ώστε να

δώσει χρόνο στη συσκευή να φτάσει την ρυθμιζόμενη

θερμοκρασία.
Μετά από αυτό το χρονικό διάστημα, εάν το σίδερο

δεν μετακινηθεί για 8 λεπτά ενώ είναι σε κατακόρυφη

θέση ή για 30 δευτερόλεπτα με τη πλάκα προς τα

κάτω ή πλάγια, τότε το κύκλωμα ασφαλείας θα σβήσει

αυτόματα τη συσκευή και η λυχνία ένδειξης θα αρχίσει

να αναβοσβήνει.
Για να ανασυνδέσετε το σίδερο, απλά μετακινήστε το

απαλά.
Otan tºuetai se leitoyrgºa to k¥klvma asfaleºaq se

orizøntia ¸ pleyrik¸ u™sh kai h syskey¸ den diau™tei

s¥sthma katå toy stajºmatoq, tøte prokaleºtai ™jodoq

nero¥ apø tiq op™q. Adeiåste to ntepøzito kai synd™ste

to sºdero sto re¥ma m™xri na ejaleºcete ta katåloipa

nero¥.

Μεγάλο άνοιγμα πλήρωσης

με καπάκι

Eikøna 11

(ανάλογα με το μοντέλο)

Apøsyrsh

Sxetikå me toyq epºkairoyq trøpoyq apøsyrshq,

parakaleºsue na apeyuynueºte sto eidikø katåsthma

apø to opoºo agoråsate th syskey¸ ¸ stiq Dhmotik™q ¸

Koinotik™q Arx™q toy tøpoy saq.

Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai s¥mfvna me thn

eyrvpa›k¸ odhgºa 2002/96/EK perº hlektrik˜n

kai hlektronik˜n syskey˜n (waste electrical

and electronic equipment – WEEE).

H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia gia mia apøsyrsh

kai ajiopoºhsh tvn pali˜n syskey˜n me isx¥ s’ ølh

thn EE.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από

τη τοπική ιστοσελίδα της Bosch.

Advertising