Sony XR-M510 Benutzerhandbuch
Fm / mw / lw cassette car stereo, Installation, Montage

Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
FM/MW/LW
Cassette
Car Stereo
Liste des composants
Teileliste
Onderdelenlijst
Elenco dei componenti
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
Attention
Remarque importante pour la manipulation du
support 1.
Manipulez précautionneusement le support
pour éviter de vous blesser aux doigts.
Vorsicht
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der
Halterung 1.
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung
vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände
verletzen.
3-227-561-21 (1)
Sony Corporation
2001
Printed in Korea
1
2
3
4
8
7
6
5
×
2
XR-M510
Installation dans le tableau de
bord
Installation im Armaturenbrett
Montage in het dashboard
Installazione nel cruscotto
1
2
4
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont
terminées, appuyer sur la touche de
réinitialisation avec un stylo à bille, etc.
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß muß die
Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä.
gedrückt werden.
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en
de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of
een ander puntig voorwerp op de terugsteltoets.
Tasto di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di
azzeramento con la punta di una penna a sfera,
ecc.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1.
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw
vingers niet verwondt.
Attenzione
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1.
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di
ferirsi le mani.
Dépannage
Les contrôles suivants vous permettront de résoudre la majorité des problèmes que vous pourriez
rencontrer avec cet appareil. Avant de passer cette liste de contrôles en revue, vérifiez les procédures
de raccordement et d’utilisation.
Cause
Les fils ne correspondent pas précisément avec le
connecteur d’alimentation pour accessoires de la
voiture.
La voiture n’est pas dotée d’une position ACC.
L’antenne électrique ne comporte pas de boîtier
de relais.
Problème
• Les stations mémorisées et l’heure correcte sont
effacées.
• Le fusible a grillé.
• Génération des parasites lorsque la clé de contact
se trouve sur les positions ON, ACC et OFF.
• L’alimentation ne parvient pas à l’appareil.
• L’appareil est alimenté en continu.
L’antenne électrique ne se déploie pas.
Problemen verhelpen
Aan de hand van de volgende controles kan u de meeste problemen oplossen die zich met dit toestel
kunnen voordoen. Voordat u deze checklist overloopt, controleert u best de aansluitings- en
werkingsprocedures.
Oorzaak
De kabels passen niet precies op de
accessoirevoeding van de wagen.
De wagen heeft geen ACC stand.
De elektrische antenne heeft geen relaiskast.
Probleem
• De voorinstelzenders en het juiste uur zijn gewist.
• De zekering is gesprongen.
• Ruisvorming wanneer de contactsleutel in de
stand ON, ACC en OFF staat.
• Het toestel wordt niet van stroom voorzien.
• Het toestel wordt permanent van stroom voorzien.
De elektrische antenne schuift niet uit.
Störungsbehebung
Mit Hilfe der folgenden Checkliste werden Sie die meisten Probleme beheben können, die beim
Anschließen des Geräts auftreten können. Bevor Sie jedoch versuchen, ein Problem anhand der
Checkliste zu lösen, sehen Sie zuerst nach, ob Sie das Gerät korrekt angeschlossen und bedient haben.
Ursache
Die Leitungen wurden nicht korrekt an die
Zubehörstromversorgung des Fahrzeugs
angeschlossen.
Bei dem Fahrzeug gibt es keine Zubehörposition
(ACC).
Die Motorantenne ist nicht mit einem Relaiskästchen
ausgestattet.
Problem
• Voreingestellte Sender und die Uhrzeit wurden
gelöscht.
• Die Sicherung brennt durch.
• Es ist ein Geräusch zu hören, wenn sich der
Zündschlüsel in den Positionen ON, ACC und
OFF befindet.
• Das Gerät wird nicht mit Strom versorgt.
• Das Gerät wird ständig mit Strom versorgt.
Die Motorantenne läßt sich nicht ausfahren.
Guida alla risoluzione dei problemi
Quanto segue servirà a risolvere la maggior parte dei problemi che possono sorgere. Prima di passare
in rassegna la lista sottoriportata, fare riferimento alle procedure d’uso e di collegamento.
Causa
I conduttori non corrispondono con il connettore di
alimentazione accessoria della macchina
correttamente.
La macchina non ha una posizione ACC.
L’antenna elettrica non dispone della scatola a relè.
Problema
• Le stazioni memorizzate e l’ora corretta vengono
cancellate.
• Il fusibile è saltato.
• Quando la chiave di accensione è nelle posizioni
ON, ACC e OFF, si produce un rumore.
• Non arriva corrente all’apparecchio.
• La corrente arriva di continuo all’apparecchio.
L’antenna non si allunga.
15
cm
Plier ces griffes pour assurer
une prise correcte si nécessaire.
Falls erforderlich, diese Klammern für
einen sicheren Halt hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes
ombuigen voor een steviger bevestiging.
Piegare questi morsetti per
un‘installazione più sicura, se necessario.
5
7
7
5
5
7
2
3
4
1
Paroi ignifuge
Motorraumtrennwand
Brandschot
Parete tagliafiamma
Tableau de bord
Armaturenbrett
Dashboard
Cruscotto
Installation
Précautions
•Si vous installez un autre équipement Sony avec
cet appareil, il est préférable de monter cet
appareil en position inférieure.
•Pour pouvoir introduire aisément une cassette, il
doit y avoir une distance d’au moins 15 cm entre
le logement de la cassette de l’appareil et le levier
de changement de vitesses. Choisir
soigneusement l’endroit de montage de telle
façon que l’appareil ne gêne pas le maniement du
changement de vitesses ou toute autre opération
de conduite.
•Lorsque le panneau avant est ouvert, une partie
de celui-ci ressort au bas de l’appareil. Lorsque
vous installez l’appareil, veillez à ce que cette
partie du panneau avant ne soit pas gênée dans
sa position ouverte (par le cendrier par
exemple).
•Choisir soigneusement l’emplacement de
l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la
conduite normale du véhicule.
•Eviter d’installer l’appareil dans un endroit
exposé à des températures élevées, comme en
plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air
chaud, ou à de la poussière, saleté ou vibrations
violentes.
•Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le
matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.
Installation
Vorsichtsmaßnahmen
•Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen
Sony-Geräten einbauen, sollten Sie dieses Gerät
ganz unten installieren.
•Zwischen dem Kassettenfach des Geräts und
dem Schalthebel des Fahrzeugs muß ein
Abstand von mindestens 15 cm sein, damit eine
Kassette mühelos eingelegt werden kann.
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß
das Gerät beim Schalten nicht hinderlich ist.
•Wenn die Frontplatte geöffnet wird, steht sie
etwas nach unten über. Achten Sie beim
Einbauen des Geräts darauf, daß für den in
geöffneter Position überstehenden Teil der
Frontplatte genug Platz ist, die Frontplatte also
zum Beispiel nicht an den Aschenbecher stößt.
•Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß
das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
•Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht,
keiner Warmluft von der Heizung), keinem
Staub, keinem Schmutz und keinen starken
Vibrationen ausgesetzt ist.
•Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets
nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als
20° montiert werden.
Montage
Voorzorgsmaatregelen
•Als u andere Sony-apparatuur op dit apparaat
aansluit, is het beter om het apparaat zo laag
mogelijk te plaatsen.
•De cassettegleuf van het toestel moet minstens
15 cm van de schakelpook af zitten om een
cassette makkelijk te kunnen inbrengen. Kies de
installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel niet
hindert bij het schakelen en andere
rijhandelingen.
•Als het voorpaneel is geopend, steekt een
gedeelte ervan uit het toestel. Bij de installatie
van het toestel dient u erop toe te zien dat dit
gedeelte van het voorpaneel in geopende stand
niet wordt gehinderd (door de asbak
bijvoorbeeld).
•Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het
toestel de bestuurder niet hindert tijdens het
rijden.
•Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in
direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van
de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar
het in contact komt met veel stof of vuil.
•Gebruik voor het veilig en stevig monteren van
het apparaat uitsluitend de bijgeleverde
montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van
meer dan 20° met het horizontale vlak.
Installazione
Precauzioni
• Se si installano insieme altri apparecchi Sony, è
preferibile installare questo apparecchio nella
posizione inferiore.
• Per poter inserire una cassetta facilmente, è
necessario che tra la fessura di inserimento della
cassetta e la leva del cambio vi siano almeno 15
cm di distanza. Scegliere la posizione di
installazione con attenzione in modo da non
ostacolare l’uso del cambio né le altre operazioni
di guida.
• Quando il pannello anteriore è aperto, parte di
esso si estende verso il basso. Quando si installa
l’apparecchio, assicurarsi che non vi siano
ostacoli, quali il portacenere, che interferiscano
con questa parte del pannello anteriore.
• Scegliere con attenzione la posizione per
l’installazione in modo che l’apparecchio non
interferisca con le operazioni di guida del
conducente.
• Evitare di installare l’apparecchio dove sia
soggetto ad alte temperature, come alla luce
solare diretta o al getto di aria calda
dell’impianto di riscaldamento, o dove possa
essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni
eccessive.
• Usare solo il materiale di montaggio in
dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia
inferiore a 20°.
×
2
1
Avec l’inscription UP vers le haut
Mit der Markierung UP nach oben
Met UP naar boven gericht
Con il contrassegno UP rivolto verso l'alto
Partie proéminente du panneau avant.
Überstehender Teil der Frontplatte.
Uitstekend gedeelte van het voorpaneel.
Parte del pannello anteriore estesa verso il basso.
8.5 mm
15.5 mm
9
Utilisez la clé de dégagement 9 pour démonter
l’appareil si vous ne pouvez pas ouvrir
complètement le panneau frontal après qu’un
fusible ait grillé (reportez-vous au mode
d’emploi pour obtenir plus d’informations à ce
sujet). Veillez à ne pas perdre cette clé!
Verwenden Sie den Löseschlüssel 9 zum
Ausbauen des Geräts, wenn sich die Frontplatte
aufgrund einer durchgebrannten Sicherung
nicht abnehmen läßt. Weitere Einzelheiten
finden Sie in der Bedienungsanleitung. Heben
Sie den Löseschlüssel sorgfältig auf, damit er
nicht verlorengeht.
Maak het toestel los met behulp van de
vrijmaaksleutel 9 wanneer u het frontpaneel
niet volledig kunt openen wegens een
gesprongen zekering (raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor details). Let op dat u
de vrijmaaksleutel niet verliest.
Se non è possibile aprire completamente il
pannello anteriore a causa di un fusibile
bruciato, utilizzare la chiavetta di sbloccaggio 9
per smontare l’apparecchio (per maggiori
dettagli, vedere il manuale delle istruzioni per
l’uso). Fare attenzione a non smarrire la
chiavetta di smontaggio.
Remarque
Pour prévenir tout dysfonctionnement, installez-le
uniquement à l’aide des vis fournies 5.
Hinweis
Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie zum
Einbauen des Geräts nur die mitgelieferten Schrauben
5
.
Opmerking
Installeer het toestel uitsluitend met de meegeleverde
schroeven 5 om te vermijden dat de werking wordt
verstoord.
Nota
Per evitare problemi di funzionamento, installare solo
utilizzando le viti in dotazione 5.
3
Fonctionnement de l’appareil
Cet appareil requiert un code de sécurité.
Vous devez saisir correctement le signal du code
de sécurité.
Pour obtenir plus d’informations sur la saisie du
signal, reportez-vous à l’insert jaune.
Conservez cette feuille. Vous pourrez en avoir
besoin dans l’avenir.
Hinweis zum Betrieb dieses Geräts
Für dieses Gerät ist ein Sicherheitscode
erforderlich.
Sie müssen das Sicherheitscodesignal korrekt
eingeben.
Informationen zum Eingeben des Signals finden
Sie auf der mitgelieferten gelben Beilage.
Bewahren Sie dieses Blatt zum späteren
Nachschlagen auf.
Bediening van het toestel
Dit toestel werkt met een beveiligingscode
U dient eerst het correcte beveiligingscodesignaal
in te voeren.
Meer informatie hieromtrent vindt u op het gele
inlegblad.
Bewaar dit voor eventuele naslag.
Funzionamento dell’apparecchio
Il presente apparecchio necessita di un codice di
sicurezza.
È necessario inserire il segnale del codice di
sicurezza in modo corretto.
Per ulteriori informazioni sulle modalità di
inserimento del segnale, fare riferimento
all’inserto giallo in dotazione.
Conservare il presente opuscolo per riferimenti
futuri.